Experiència laboral

Treballo com a traductora audiovisual des del gener de 2006. Tinc experiència en el doblatge i la subtitulació de pel·lícules, sèries de dibuixos animats i documentals, tant al castellà com al català. He col·laborat amb diversos estudis de doblatge de Barcelona i de Madrid, com ara Imasblue, Media Arts, SeimarDeluxe 103 i International Soundstudio, entre altres.

L’any 2008 vaig entrar al món de la traducció literària amb la novel·la El cel és blau, la terra blanca (de Hiromi Kawakami), publicada per Acantilado en castellà i per Quaderns Crema en català. Des d’aleshores, he traduït més obres de la mateixa autora al català i al castellà i també novel·les d’autors alemanys, com Joseph Roth, Zsuzsa Bánk o Stefan Zweig, i escriptors japonesos com Haruki MurakamiAkira Yoshimura, Shuichi Yoshida o Seicho Matsumoto. També tinc una àmplia experiència com a traductora de manga (còmic japonès). He col·laborat amb les editorials Norma i Ivréa, de Barcelona, i amb Planeta DeAgostini.

D’altra banda, també em dedico a l’ajust i l’adaptació de guions traduïts per a doblatge de pel·lícules i sèries de ficció.

 

 

Formació

Sóc llicenciada en Traducció i Interpretació des de l’any 2005 per la Universitat Autònoma de Barcelona (premi extraordinari de titulació), amb els idiomes alemany i japonès.

L’any 2003, vaig participar en el programa ERASMUS de la Unió Europea amb una estada a Viena (Àustria), on vaig estudiar a la Universität Wien durant un semestre acadèmic. L’any 2005, vaig participar al curs de japonès per a estrangers impartit per la KUFS (Kyoto University of Foreign Studies) de Japó gràcies al programa de mobilitat de la UAB.

 

L’any 2008 vaig aconseguir l’homologació per TV3 com a traductora japonès-català, i més recentment, a l’abril del 2011, he obtingut l’homologació com a traductora alemany-català.

Durant el curs acadèmic 2010-2011, vaig participar al curs d’ajust de guions per a doblatge organitzat per l’ECAD (Escola Catalana de Doblatge), a Barcelona.

 

Idiomes

Els meus idiomes  de treball són l’alemany, el japonès i l’anglès, tradueixo de tots tres idiomes tant al català com al castellà. A més, tinc coneixements de francès i nocions bàsiques de rus.

Vaig començar a estudiar alemany amb 14 anys i vaig continuar a la Facultat de Traducció i d’Interpretació, on vaig accedir amb l’alemany com a primera llengua estrangera (llengua B). Des del juny de 2003, tinc el Certificat d’Aptitud de l’Escola Oficial d’Idiomes, i vaig ampliar els meus coneixements amb una estada d’un semestre acadèmic a Viena.

Pel que fa al japonès, el vaig començar a estudiar-lo a la Facultat de Traducció i d’Interpretació com a segona llengua estrangera (llengua C). Vaig cursar un semestre acadèmic a la Kyoto University of Foreign Studies (Japó), on vaig estudiar un curs de japonès per a estudiants estrangers. Més endavant, al desembre de 2005, vaig obtenir el certificat de nivell 2 en el Japanese Language Proficiency Test.

Des del juny de 2006, tinc el Certificat d’Aptitud d’anglès de l’Escola Oficial d’Idiomes. Els coneixements de francès els vaig adquirir a l’Escola Tecnos de Terrassa, on vaig participar en una estada a Bèlgica gràcies al programa d’intercanvi COMENIUS de la Unió Europea.